عکسها و بیوگرافی ستارگان دوبله ایران

عکسها و بیوگرافی ستارگان دوبله ایران

عکسها و بیوگرافی ستارگان دوبله ایران

من سجادجهانگیری قلبا معتقدم که دوبله ایران و دوبلورهای ایرانی حرف اول را در دنیا می زنند ، من لحظه لحظه کودکی ام و نوجوانی و هم اکنونم را با صدای این عزیزان سپری کرده ام مثل هر کودک ونوجوان وجوان دیگری که پای تلویزیون مست ومبهوت صدای جذاب و تاثیر گذار کرکترهای کارتون ها و فیلم ها وسریال های تلویزیونی میشد، همیشه با تمام وجودم دوست داشتم بدونم این عزیزان چه کسانی هستند!!! این صداها کجا هستند؟؟ و همیشه در دنیای کودکی خودم فکر میکردم اینها وجود خارجی ندارند ومگر می شود این شخصیت های کارتونی وجود داشته باشند…اما واقعیت دارد و همه این صداها وجود دارند و نفس می کشند و مثل همه ماها زندگی میکنند واین جذاب ترین احساس برای من هست…والبته برای عزیزانی در این لیست که چشم ازجهان بربسته اند ارزوی آرامش از خداوند منان دارم.به حتی حرف زدن از شما و ایجاد چنین مطلب جامعی از شما و از تصاویرشما و نام و سال تولد شما افتخار میکنم و حس خوبی دارم از این بابت..امیدوارم همیشه باشید وبدرخشید….همیشه…بابت تمام کودکی هام ..تمام آرامش و حس خوب اوقات فراقت و نوجوانی و وبات تمام هیجان پاک و صاف دوران کودکی ونوجوانی ام که با صدای شما وطنین هنجره شما ایجاد می شد وامیخته می شد..ممنونم…ممنون.

http://media.icona.ir/Original/1394/11/09/IMG13233819.jpg

عاشقانه تک تک این دوبلورها را دوست میدارم….و عاشقانه مطلب برای ثبت ومعرفی ایشان در وب سایت CinemaVFX تهیه و جمع اوری کردم.امیدوارم بتونم اینطوری به شما نزدیک ونزدیک تر باشم….دوستتون دارم…
خوانندگان محنرم دقت داشته باشند که این مطلب بازهم کامل و کامل تر خواهد شد.

احمد مندوب هاشمی : ( اجین در سالهای دور از خانه – پدربزرگ در خانواده والتون – بنر در دهکده حیوانات )
عزت الله مقبلی: لورل و هاردی (الیورهاردی)، هزاردستان(جهانگیر فروهر و جعفر والی) __ درسال۱۳۶۷ در۵۶سالگی درگذشت .

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=moghbeli-2_295328119979800534.jpg

مهدی آژیر: (شیلا در سندباد ، پدر آنت – تنسی تاکسیدو “دوبله قدیم”) ،نخودی،هادی و هدی(پدر). – در سال۶۶ در ۴۵سالگی درگذشت .

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Ajir-mahdi_124860138255838992.jpg

احمد مندوب هاشمی : ( اجین در سالهای دور از خانه – پدربزرگ در خانواده والتون – بنر در دهکده حیوانات ) .

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Mandoob_124480492730046188.jpg

آذر دانشی : عنکبوت کلاه قرمزی در کارتون نیکو – خانم یاشیرو بزرگ در اوشین – فوت در ۱۳۶۸ در ۵۹ سالگی

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Azar%20daneshi-2_270061571440608760.jpg

ایرج ناظریان : ناصرملک مطیعی – داودرشیدی(هزاردستان)- احمدهاشمی ، فوت در ۱۳۷۰ در ۵۶ سالگی

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=iraj%20nazerian_592962409208786734.jpg

پرویز نارنجی ها : بز در پسرشجاع – گروهبان گارسیا در زورو- راوی داستانهای پلنگ صورتی .

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Nerenjiha_762640932956460241.jpg

حسین معمارزاده : پدرقطام(سیروس گرجستانی) در امام علی – بروس لی. دختری به نام نل(پدر بزرگ نل) .

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=memarzade_795289720479579975.jpg

عباس سعیدی : کلانتر – متولد ۱۳۱۹، درگذشته به اسفند(یا بهمن) ۸۴ در ۶۵ سالگی

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Saeedi-abbas_117392755810560983.jpg

محمدرضا زرندی : گوینده بسیاری ازنقشهای کمدی مثل لوکاستلو ، فرناندل ، باب هوپ ، ویتریو دسیکا و…

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=zandi-mohamadreza_753450362293485463.jpg

حمید قنبری : جری لوئیس . در مهرماه فوت کردند

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Ghanbari-hamid_324808583745978634.jpg

منوچهر نوذری : متولد ۱۳۱۵.دوبلور جک لمون

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Nozari_735490217681250093.jpg

احمد آقالو : جزیره اسرارآمیز(ماهی پرنده و قاضی جزیره).متولد۱۳۲۸. مرگ در ۱۳۸۷
سعید شرافت: یکی از بهترین مدیران دوبلاژ که چند سال پیش فوت نمودند. از بهترین کارهای ایشان می توان به دوبله فیلم فاخر “کازابلانکا” اشاره کرد.(که در عرصه گویندگی فعالیت چندانی نداشت و فقط مدیر دوبلاژ بود)

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=sherafat%20saeid_423889143602210772.jpg

خسرو شایگان: ( گوینده تیتراژ فوتبالیست ها ، پسر بزرگ اوشین .

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Shaygan-khosro_140514653878537463.jpg

فرشید فرزان(عزیزالله باقری) : در فیلم خوب،بد،زشت به جای “بد” صحبت می کرد _ خارج از کشور فوت شد . دوبله در فیلم این گروه خشن – برادر داود باقری .

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Bagheri-aziz_194690498163333177.jpg

اکبر میرطاهری: گویندگی در نقش های مختلف. در اسفند ۸۷ در ۵۰ سالگی درگذشت.

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Mirtaheri-akbar_346764001674875490.jpg

مهوش افشاری: (جیمبو – جولیا پندلتن در بابالنگ دراز)بچه های مدرسه والت ( فرانچی ) ، دختری به نام نل ( پسرهمراه برادرنل) ، رابین هود ( خرگوش کوچولو) ، پسر شجاع ( پسر شجاع ) .

آشنایی با ستارگان دوبله ایران

مریم شیرزاد اوشین ، مریم مقدس ، آنه شرلی)

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Shirzad-maryam_767120846509917652.jpg

مهدی آرین نژاد: ( مورچه خوار، برونکا خفاش بزرگ در چوبین ) – متولد ۱۳۱۸

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=arian%20nejad_714502280357413018.jpg

فریبا شاهین مقدم: ( پیلاپیلا در جزیره اسرارآمیز – ای کیوسان – دوقلوها)-مدیر دوبلاژ کارتون پلنگ دم دراز- رابین هود ( ماریان) ، مهاجران ( لوسی می ) ، موش کوهستان ( خرگوش ) ، چوبین ( چوبین) ، نیک و نیکو( موش عینکی) .

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Shahinmoghaddam_268052615236557802.jpg

نرگس فولادوند: ( سوباسا در فوتبالیست ها) باخانمان ( پرین )

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Fouladvand_446375943363036414.jpg

فاطمه نیرومند: ( واکی بایاشی در فوتبالیست ها)

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=IMG_1944_879990926589707441.JPG

زهره شکوفنده: ( پزشک دهکده – جودی آبت ) – متولد ۱۳۲۹

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=shokoufande_280020656770369937.jpgپ

سعید مظفری: ( سالی در پزشک دهکده)

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Mozaffari_395454320899723976.jpg

احمد رسول زاده: ( کشاورز در پدر سالار) – عمرمختار(آنتونی کویین) ، تابستان گرم و طولانی ( اورسن ولز) ، مردی برای تمام فصول ( ارسن ولز) متولد ۱۳۱۸

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=rasoulzade_247795324844694880.jpg

زهرا آقا رضا: ( خیرآبادی در پدرسالار ، خاله ریزه )سارا کوچولو، گربه ، سریال پینوکیو(جولیتا)، بچه های کوه آلپ ( مادرلوسین). : همسر مرحوم مندوب هاشمی

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Agha%20reza%20-%20Zahra_739207889362009969.jpg

پرویز بهرام : صدای ماندگار همایش چهره های ماندگار ( نریتور جاده ابریشم) – متولد ۱۳۱۲

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Bahram-%20Parviz_574663998254426402.jpg

میر هوشنگ قطعه ای: ( گالوم و اسمیگل در ارباب حلقه ها – راوی و مدیر دوبلاژ کارتونهای بلفی و لی لی بیت و دختری به نام نل ) – متولد ۱۳۱۷

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Ghataee%20-%20houshang_452733175532510303.jpg

خسرو خسروشاهی: ( آلن دلن – آل پاچینو– اکثر فیلمهای آمیتا باچان) – متولد ۱۳۲۰

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Khosroshahi_657306895801022777.jpg

ایرج رضایی : معاون در معاون کلانتر – دوبله دوم شرلوک هلمز به جای دستیار شرلوک – مدیر دوبلاژ و گوینده ارتش سری

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Rezaei_275228682208084099.jpg

مرتضی احمدی:روباه مکار – متولد ۱۳۰۳

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Haj%20Seyed%20Ahmadi-Morteza_336247028618386218.jpg

پرویز ربیعی: ( پدر پسر شجاع – آقای نجار ) – متولد ۱۳۱۸

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=rabiei_820668781363952184.jpg

داود(تورج) شعبانی نصر : شیپورچی (گرگ) در پسرشجاع – گربه در گربه سگ – شخصیت های کمدی و لوده در فیلمهای هندی – مگ مگ – دوبلور تیپ قورباغه ها و میمون ها در کارتونها -متولد۱۳۲۴ ( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون و فیلم) – بازیگر

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Shabani%20Nasr_634576240568915733.jpg

جواد پزشکیان : نیش نیش در مگ مگ – خرس قهوه ای در پسر شجاع – الیورهاردی در دوبله جدید – میتی کومان -لاغر در چاق و لاغر( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون)

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Pezeshkian_745491784953181619.jpg

ناهید امیریان : سندباد – جینا در پینوکیو – توییتی –خرس مهربون دوست پسر شجاع، هاچ زنبور عسل ، نِل، لوسی مِی، آنت دختری از کوه آلپ، بَنِرسنجاب کوچولو (متولد ۱۳۳۳)

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Amirian-nahid_648583711691799500.jpg

نوشابه امیری : لوسین در بچه های آلپ – دوست سرندی پیتی – مقیم خارج از کشور

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Amiri%20-Nooshabe_624122129836462462.jpg

منوچهر اسماعیلی: ( سلطان دوبله ایران) : محمد رسول الله ( حمزه) – مادر ( محمدعلی کشاورز- اکبر عبدی – جمشیدهاشم پور ) – هزار دستان ( جمشید مشایخی – محمدعلی کشاورز – عزت الله انتظامی – جمشید لایق) – امام علی( مالک اشتر) – مریم مقدس ( جعفر دهقان)پهلوانان نمی میرند( جمشیدمشایخی و حمیدمظفری- پهلوان جواد) – متولد۱۳۱۸

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Esmaili_998150473917667230.jpgپ

چنگیز جلیلوند: گوینده تمامی نقشهای فردین ُ پل نیومن

http://www.iran-dubbing.com/CrthIndelibleVoices.aspx?Pic=Jalil%20vand_497334384496197515.jpg

محمد عبادی : بوشوگ در لوک خوش شانس – چوپان در اصحاب کهف

شوکت حجت : سگارو در میتی کومان – برادر زاده کارآگاه گجت و دوردنیا درهشتاد روز( نیکو) ، بچه های کوه تاراک ( آلیس). سریال: جزیره گریز ( نیپر).

غلامعلی افشاریه : گوینده مستند – زورو – مجری سابق آسمان شب

منوچهر والی زاده : لوک خوش شانس – متولد ۱۳۱۹

ناصر احمدی : گیبلی(کوتوله پشمالو) در ارباب حلقه ها

مژگان عظیمی : درکارتون “پینوکیو” بود به جای “جینا” و کارتون “هایدی” و سینمائی “هایدی” به جای “هایدی” ،سریال “پزشک دهکده” به جای “براون”
______________
مینو غزنوی : قطام در امام علی- سالهای دورازخانه ( کایو) ، داستان زندگی ( هانیکو) ، قصه های جزیره ( الویا کینگ- ماجراهای گالیور( فلرتیشیا) ، معاون کلانتر( ماسکی) ، با خانمان ( مادرپرین)

علیرضا باشکندی : در دوبله فیلم های عربی فعالیت زیادی دارد – صدایی شبیه خسروشاهی ، متولد ۱۳۴۶

منوچهر زنده دل : راوی کارتون اگی – ملا صدرا( با لهجه شیرازی)

کیکاووس یاکیده : باب راس.مظنونین.تیزرهای تبلیغاتی(ایران خودرو)

حسین عرفانی : دی دی ، ارنست ، مدیر کل – لوک خوش شانس ( اسب لوک ) . متولد۱۳۲۱

شهلا ناظریان : ازسرزمین شمالی ( مادر) ، دایی جان ناپلئون ( طاهره ) ، رودخانه برفی ( نقش اول) ، بینوایان ( دخترتناردیه )- خانواده دکترارنست(همسردکترارنست). -همسر حسین عرفانی

میرطاهر مظلومی : دوبلور و بازیگر ( کودتای سیاه، روزهای بیادماندنی، کاخ تنهایی)

رزیتا یاراحمدی : سالی در بابالنگ دراز،هاکلبری فین (هاکلبری فین) ،سرزمین کوچولوها (ممل) ، خانواده رابینسون (دختر)،پرستاران(دکتر کایلی پریس) تنها درخانه ( مک کالی مک کالکین)،هری پاتر(هری پاتر). – همسر علیرضا باشکندی

محمد علی دیباج: نجاشی در محمدرسول الله

امیرهوشنگ زند : متولد ۱۳۳۲ – من سام هستم ( شان پن) ، تالارشهر(جان کیوزاک). پدر سینا زند

افشین ذی نوری : دوبلور فرودو در ارباب حلقه ها ، بهترین تابستان من ، مجری گوی و میدان -۲۹ ساله

سعید شیخ زاده : به جای فرودو در ارباب حلقه ها۲بازی در مجموعه های غریبانه ، در کودکی بازی در : علی و غول جنگل، چاق و لاغر

علیرضا شایگان : کاکرو در فوتبالیستها

ابوالقاسم محمدطاهر : چهل سرباز (به‌جای رضا خندان در نقش یهودی نجران) مردان آنجلس(کشیش) فیلم : خاطرات عزیز(شهردار) – بشارت منجی(فریسی کارتون : جادوگر شهر(پادشاه)

بهرام زاهدی : متیو در آنه شرلی با موهای قرمز

الیزا اورامی : در آن شرلی ( ماریا کاتبرد) ، گجت بوی (عنکبوت بدجنس) ، گربه استثنایی( مارماگورا). – جواهری در قصر (بانوی منشی ها) – همسر اردلان شجاع کاوه

ابوالحسن تهامی نژاد: (دوست پاگنده – گوینده تیزرهای تبلیغاتی مانند سس هزارجزیره دلپذیر)

اکبر منانی : پوآرو – زبل خان – کوتوله گالیور ( من می دونستم … )

ژاله کاظمی : سوفیا لورن – الیزابت تیلور – نیکول کیدمن در دوبله اول فیلم ساعتها – مرگ در۱۲ فروردین ۸۳ در ۶۱ سالگی

شهاب عسگری : گالیور – متولد ۱۳۲۱ ، بازی در طنز کوچه اقاقیا در نقش پسر بزرگ منوچهر نوذری

شهروز ملک آرایی : کاپیتان در گالیور ( گالیور نقشه رو رد کن بیاد …. ) – پدر اوشین – آقای ووپی در تنسی تاکسیدو – متولد ۱۳۲۰ – بازیگر

صادق ماهرو : اسب در یوگی و دوستان – گوریل انگوری- داروغه ناتینگهام در رابین هود – متولد ۱۳۱۹

ظفر(کامران) گرایی : علی بابا در سندباد – چاملی(شیردریایی) در تنسی تاکسیدو – برادر اوشین – متولد ۱۳۲۱

جلال مقامی : هشدار برای کبری ۱۱ – عمرشریف – جعفربن ابی طالب(محمدرسول الله) – متولد۱۳۲۰

ناصر نظامی : مدیر اسبق انجمن گویندگان – ای کیو سان ( شینسه ) ، افسانه دوقلوها ( راوی). متولد۱۳۲۵

حمید منوچهری(پدر وحید منوچهری) : کلاه در کارآگاه گجت ، میتی کومان(نقشهای منفی)- مجری برنامه پایان دوران

ناصر ممدوح : گوینده مستندات علمی، اقتصادی و …. ، تیزرهای تبلیغاتی . مجری مسابقه ۱۰۱ و ۳۰۳- مارکوپولو( راوی داستان و مدیر دوبلاژ) ، سندباد ( راوی و مدیردوبلاژ).

آزیتا لاچینی ( معصومه نیکنامی ) : همسر مرحوم فیروز بهجت محمدی(بازیگر) – مادر اوشین

نصرالله مدقالچی : دکلمه تیتراژ آنه شرلی ( آنه، تکرار غریبانه روزهایت … ) – ابوسفیان در محمد رسول الله

نگین کیانفر : پرستاران ( سرپرستار تری )

ولی الله مؤمنی : بازیگر ( در نقش پدر امام خمینی با صدای خودش) ،جنگجویان کوهستان ( تینو)- کارتون دور دنیا در هشتاد روز. بل و سباستین ( یکی از دونفری که دنبال بل بودند). دوبلور کارتونها و فیلمهای مختلف به جای نقشهای خشن متولد ۱۳۲۲
مهین کسمایی : فیلم مادر بجای فریماه فرجامی(درنقش جوانی مادر) – گوینده تیتراژ بابالنگ دراز( ” بابالنگ دراز… بر مبنای اثر جین وبستر… قسمت…. این داستان …… ) _ برادرزاده استادعلی کسمایی

منبع:سایت تبیان

آشنایی با ۵ دوبلور برتر سینمای ایران

بر کسی پوشیده نیست که اگر بسیاری از فیلمهای مطرح هالیوودی به زبان فارسی دوبله نمی شد، شاید آن فیلم هرگز در ایران محبوب نمی شد!. بدون اغراق باید گفت که هنر دوبلاژ در ایران در مقایسه با دیگر کشورهای جهان در جایگاه ممتازی قرار دارد و حتی به نوعی بهترین در جهان است. گویندگی عالی ، ترجمه کم نقص و بالاخره شناخت موقعیت کلی فیلم از جمله دلائلی است که هنر دوبلاژ را در ایران به اوج رسانیده است. اما متاسفانه هنر دوبلاژ در ایران به مانند سینما، رفته رفته کیفیت خود را از دست داده و امروز تقریباً به به شکل معمولی دنبال می شود!. امروزه صداهای ماندگار کشورمان یا ترجیح می دهند که کار دوبلاژ انجام ندهند و به مدیریت آن اِکتفا کنند یا اینکه تنها در فیلمهای مهم و ماندگار به صداپیشگی بپردازند!. این رویه باعث شده تا کیفیت دوبله در ایران در سالهای اخیر به شدت کاهش پیدا کند و تماشاگران ایرانی هم که همواره فیلمهای خارجی را بصورت دوبله مشاهده می کردند، از آن رو برگردانند و به تماشای فیلم با زیرنویس فارسی بسنده کنند. در این مقاله تصمیم گرفتم تا ۵ دوبلور یا ۵ صدای ماندگار دوبلاژ ایرانی را معرفی کنم تا شاید تماشاگران این نسل بتوانند هرچه بیشتر با این اساتید آشنا شوند و قدیمی ها هم خاطراتی زنده کنند. قبل از شروع این مطلب باید این نکته را یادآوری کنم که تعداد صداهای ماندگار ایرانی بسیار زیاد است ولی سعی شده در این مقاله ۵ نفر از آشناترین صداهای ایرانی به شما دوستان معرفی شود و به همین دلیل از کسانی که دوبلور مورد علاقه شان در این لیست نیست، پوزش می خواهم. این مقاله را با تقدیم احترامات فراوان به هنرمندان هنر دوبله نظیر جلال مقامی ، مریم شیرزاد، زهره شکوفنده ، شهلا ناظریان، منوچهر والی زاده ، ژرژ پطروسی ، کیکاووس یاکیده ، سعید مظفری ، منوچهر نوذری ، ژاله علو ، ایرج ناظریان ، حمید قنبری ، علی کسمائی ، شوکت حجت ، رفعت هاشم پور، مهین کسمائی ، مینو غزنوی و دیگر هنرمندان دوبلاژ ایران آغاز می کنم

۱- خسرو خسروشاهی : امکان ندارد که شما علاقه مند به فیلمهای هندی باشید و صدای خسروشاهی را نشنیده باشید!. با قاطعیت می توانم بگویم که مهمترین دلیل علاقه ی ایرانیان به فیلمهای هندی ( حداقل در ابتدای پیدایش این سینما در ایران ) به دلیل صدای خسرو خسروشاهی بود که اغلب به جای قهرمان داستان قرار داده می شد. مطمئنا خود آمیتاب پاچان هم هرگز درک نخواهد کرد که دلیل محبوبیت اش در ایران بیشتر به صداپیشگی خسروشاهی به جای او بر می گردد نه بازی هایش!. خسروشاهی سالهاست که صدای آشنا در فیلمهای هندی است و باید اعتراف کرد که دوبله فیلمهای هندی در ایران با نام او گره خورده است. البته هنر صداپیشگی خسروشاهی تنها به فیلمهای هندی خلاصه نمی شود. وی صدای همیشگی آلن دلون در دوبله فارسی بود و در سالهای اخیر هم به دوبلور ثابت بازیگرانی نظیر آل پاچینو و نیکلاس کیج تبدیل شده است که تصور دوبله شدن فیلمهای این بازیگران بدون خسروشاهی امری محال است!. آخرین کار خسروشاهی هم مربوط می شود به فیلم « جرم » ساخته مسعود کیمیایی که در آنجا وی سرپرست گویندگان بود. خسروشاهی هم به مانند دیگر استادان قدیمی هنر دوبلاژ، امروزه بجای صداپیشگی ترجیح می دهد تا بیشتر وقتش را با زندگی شخصی اش سپری کند. او یکی از چند ده دوبلوری است که به دلیل فضای نا مهربان تلویزیون در سالهای اخیر ترجیح داده تا عرصه را به جوانان واگذار کند و خودش به پشت میز برود و از آنجا هدایت گر دوبلورها باشد. برای او آرزوی موفقیت می کنم.
http://moviemag.ir/images/stories/reviews/5/top_5_d/IMAGE634102148092656250.jpg

۲- چنگیز جلیلوند : یکی از توانمند ترین دوبلورهای ایران و کسی که فیلمفارسی را با او بخاطر می آورند!. چنگیز جلیلوند یکی از دلائل اصلی محبوبیت فیلمفارسی در نزد ایرانیان است . علاقه مندان به سینمای ایران، چنگیز جلیلوند را اغلب با صداپیشگی بازیگرانی نظیر بهروز وثوق ، محمدعلی فردین و ناصر ملک مطیعی بخاطر می آورند. یکی از نکات جالب درباره روش دوبله جلیلوند این است که او از دیالوگ های فی البداهه به میزان زیاد استفاده می کند و بیشترین این نوع فی البداهه را هم در فیلمهای ایرانی پیش از انقلاب انجام داده است. لازم به ذکر نیست که در اغلب فیلمهای ناصر ملک مطیعی زمانی که پشت او به دوربین بود ، چنگیز جلیلوند شروع به گفتن دیالوگ یا بهتر بگویم، متلک های خاص خودش می کرد!. اما صدای جلیلوند تنها مربوط به فیلمفارسی نبود. او در فیلمهای هالیوودی هم دوبله های ماندگاری از خود برجای گذاشته که مهمترین آنها صداپیشگی به جای مارلون براندو است. یکی از نکات ریز و هوشمندانه ایی که جلیلوند در دوبله آثار مارلون براندو بکار می برد، دیالوگ های فی البداهه ایی بود که استفاده می کرد. مارلون براندو خالق متدهای جدید بازیگری در هالیوود بود و جلیلوند هم در دوبلور آثار او سعی می کرد تا مانند بازی غیرقابل پیش بینی براندو، حرف های غیرقابل پیش بینی اش را در فیلم بگنجاند تا به این ترتیب مارلون براندو در دوبله فارسی کامل شود. چنگیز جلیلوند در آغاز انقلاب اسلامی ایران به خارج از کشور رفت و پس از ۲۰ سال به ایران بازگشت و بار دیگر هنر دوبله را از سر گرفت. اینروزها جلیلوند پرکارتر از گذشته شده و البته یک دوست صمیمی پیدا کرده که همه جوره حاضر است جانش را فدای او کند و آن کسی نیست جز حامد بهداد!.
http://moviemag.ir/images/stories/reviews/5/top_5_d/kplizkzxqgck4v10ym1l.jpg

۳- ژاله کاظمی : « اُبهت زنانه » بهترین وصفی است که می تواند درباره صدای ژاله کاظمی گفت. صدای ژاله کاظمی فوق العاده ترین صدایی است که تاکنون در دوبله زنان شنیده شده و به نظرم هرگز نتوان بار دیگر صدایی به زیبایی صدای ژاله کاظمی در هنر دوبله ایران یافت. کاظمی صدای همیشگی سوفیا لورن در دوبله فارسی بود و بعلاوه او در تعدادی از بهترین فیلمهای دوبله شده تاریخ دوبلاژ ایران نظیر « اشک ها و لبخندها » ، « دکتر ژیواگو » و « چه کسی از ویرجینیا ولف می ترسد » صداپیشگی کرده بود. اگر قصد دارید تا با هنر دوبله و زیر و بم آن آشنا شوید پیشنهاد می کنم فیلم « چه کسی از ویرجینیا ولف می ترسد » با صداپیشگی ژاله کاظمی بجای الیزابت تیلور را تماشا کنید. در این فیلم به راستی ژاله کاظمی استادی اش در دوبله را نمایان می کند و حتی در بعضی از صحنه ها، چنگیز جلیلوند را که در نقش مقابل او بجای ریچارد برتون صداپیشگی کرده را به زانو در می آورد. از آخرین کارهای به یاد ماندنی کارهای ژاله کاظمی می توان به صداپیشگی به جای نیکول کیدمن در فیلم « دیگران » اشاره کرد. در این فیلم داد و فریادهای کاظمی به حدی واقع بینانه است که تماشاگر از خودِ نیکول کیدمن بیشتر می ترسد تا روح های خانه!. ژاله کاظمی در اخرین سالهای عمر خود به شدت مرموز شده بود و تقریباً دسترسی به وی امکانپذیر نبود. گفته می شود که کاظمی در اواخر عمر خود به سعید مظفری ( دوبلور ) گفته بود که :من هم مانند آن دختر فیلم « داستان عشق » به سرطان مبتلا شده ام و بزودی خواهم مرد!. اما هرگز مشخص نشد که چرا ژاله کاظمی به ناگاه گوشه گیری را پیشه کرد و بجای دوبله ، به نقاشی و هنرهای دیگر بیشتر بها داد. زندگی مرموز ژاله کاظمی ادامه داشت تا اینکه در ۱۲ فروردین سال ۱۳۸۳خبردار شدیم که ژاله کاظمی به علت ابتلا به سرطان، در واشینگتنِ آمریکا جان به جان آفرین تقدیم کرده است. هنوز هم بعد از گذشت سالها از مرگ کاظمی ، کسی به درستی نمی داند که در سالهای آخر زندگی بانوی صدای ایران چه گذشت. روحش شاد و یادش گرامی باد.
http://moviemag.ir/images/stories/reviews/5/top_5_d/Zhaleh-Kazemi1.jpg

۴- ناصر طهماسب : زمانی که کوین اسپیسی در اواخر فیلم « هفت » به اداره پلیس می رود و فریاد میزند: بازرس! بازرس! بازرس!! ، یا زمانی که جک نیکلسون در فیلم « درخشش » با تبر به دنبال زنش در هتل می افتد و نهایتاً درِ دستشوئی را با تبر می شکافد و به زنش می گوید : جانی اومده!، از جمله ماندگارترین صحنه های تاریخ سینمogat1262431379است که به لطف صداپیشگی ناصر طهماسب بجای این بازیگران رنگ و بوی دیگری گرفته است. ناصر طهماسب استاد بلامنازع تیپ سازی در هنر دوبلاژ ایران است و کسی را یارای رقابت با او نیست!. صدای ناصر طهماسب را معمولاً در نقشهایی می شنویم که کاندید دریافت اسکار شده باشند یا اینکه اسکار را دریافت کرده باشند!. او قادر است تا با لحنهای متفاوت به جای شخصیت های گوناگون به راحتی صحبت کند. ناصر طهماسب جزو معدود دوبلورهای ایران است که می تواند صدایش همانقدر که ترسناک باشد، کمدی هم شود!. او صدای ثابت کمدین مشهور هالیوود، هارون لوید ، است و تقریباً در تمامی آثار این بازیگر بجای او صداپیشگی کرده و از طرفی صدای آشنای کوین اسپیسی در فیلمهای مشهورش یعنی « مظنونین همیشگی » و « هفت » بوده است که مو را بر تن هر تماشاگری سیخ می کند. به نظرم کمتر تماشاگر ایرانی پیدا می شود که کایزرشوزه در « مظنونین همیشگی » را فراموش کرده باشد .
http://moviemag.ir/images/stories/reviews/5/top_5_d/ogat1262431379.jpg

۵- منوچهر اسماعیلی : به او لقب مرد هزار صدای دوبله ایران را داده اند. منوچهر اسماعیلی دوبلوری است که تا به امروز نمونه دومی از او مشاهده نشده و با توجه به روند نزولی هنر دوبلاژ در ایران بنظر می رسد که او تنها دوبلوری باشد که چنین ویژگی ایی داشته!. منوچهر اسماعیلی دوبلوری است که به راحتی می تواند بجای چند شخصیت یک فیلم صحبت کند و هیچ تماشاگری هم متوجه یکی بودن صدای این شخصیت ها نشود. از منوچهر اسماعیلی دوبله های به یاد ماندنی زیادی برجای مانده. شاید مشهورترین بازیگری که شهرتش را مدیون اسماعیلی بود ، بیک ایمانوردی باشد. منوچهر اسماعیلی با آن لهجه عجیب و غریب و دیالوگ های فی البداهه ایی که به زبان می آورد سبب شد تا بیک ایمانوردی تبدیل به ستاره ایی مشهور شود که البته تمام شهرت اش بخاطر دوبلور بی نظیرش بود. منوچهر اسماعیلی در میان بازیگران خارجی بیشتر بجای آنتونی کوئین ،صداپیشگی کرده است ، مطمئنا دوبله حمزه در فیلم « محمد رسول الله » هرگز از خاطر ایرانیان نخواهد رفت. اینروزها استاد منوچهر اسماعیلی به مانند دیگر هم دوره هایش ترجیح داده تا کمتر در دوبلاژ حضور داشته باشد و با خاطرات خوش گذشته اش زندگی کند. گوشه ای از درددلهای این استاد بزرگ دوبله ایران :در جایی منوچهر اسماعیلی خود را پلنگ زخم خورده صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران می نامد که کارکنان بچه سالش حتی حرمت موی سپید Manochehr_Esmaeili_وی را نگه نداشتند و متکبرانه او را گفتند : زمان امثال شما سرآمده است بروید و برای خود گورهایتان را مهیا سازید. و او میگوید که مگر آنزمان که آب بشکل لوله کشی رایج گشت میرابها را سربریدند!! سربریدند یا آنها را وانهادند که با عزت و احترام سر بر گور نهند؟! و مگر سیمای ایران میتواند فیلمی خارجی را بدون کلامی فارسی پخش کند که برای من و ما مراسم ختم گرفته است؟! بروند و جیبهای آن گویندگان بچه سالی را که در پای ایشان چند لا می شوند تا مگر از راه کاسه لیسی و دوبله هایی نازل آب در جوی این آسیاب شکسته می ریزند تل انبارکنند. … و براستی گاهی سیمای ایران فراموش کرد که مرحوم سعید شرافت(از مدیران دوبله ارزنده تلویزیون و مدیر دوبله فیلمی چون کازابلانکا و سنگام و …) که عمری را برای تلوزیون کار کرد چگونه وقتی مرد یک دستمال کاغذی مصرف شده قلمداد شد و حتی نامی از او نیز به میان نیامد و یا چه کس در “مثلا جشنواره چهره های ماندگار” دست پیری چون هوشنگ لطیف پور(بزرگترین مدیر دوبله ایران) و علی کسمایی(پدر دوبله ایران که سریالهایی چون هزاردستان/کوچک جنگلی/سربداران/چنگ وصلح/ و … صدها سریال سنگین را دوبله کرد و هزاران فیلم را از خود بیادگار گذاشت و حتی بازیگران نامیی چون بهروز وثوقی را وی از تئاتر به دوبله و بعد سینما کشاند و ده ها گوینده توانمند چون چنگیز جلیلوند و حسین عرفانی و منوچهر والی زاده و بهرام زند و… را وی تربیت کرد و …) را گرفته اند و از روی سن برده اند و از او تقدیر کرده اند؟
http://moviemag.ir/images/stories/reviews/5/top_5_d/Manochehr_Esmaeili_.jpg

مطلب ۵ دوبلور برترتوسط : میثم کریمی-moviemag.ir

عکسها و بیوگرافی ستارگان دوبله ایران

آشنایی با تعدادی از پیشکسوتان دوبله ایران

شاید هنرپیشه‌ها دل خوشی از دوبلورها نداشته باشند. چون وقتی صدایی که روی آنها حرف می‌زد، عوض می‌شد حتی فیلم آلن دلون هم دیدن نداشت. دوبلورها بازیگران در سایه‌ای هستند که فقط با صدای‌شان نقش یا فیلمی را در خاطرمان ماندگار کرده‌اند.

ژاله علو؛ متولد: ۱۳۰۶ / شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۳۲
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47768.jpg
از آخرین باری که ژاله علو را در جعبه جادویی دیدیم خیلی نمی‌گذرد. او را جلوی دوربین میرباقری در «مختارنامه» دیدیم.علو هم جزو آن دوبلورهایی است که صدایش به اندازه چهره‌اش شناخته شده است.صدای محکم و مقتدر ژاله علو با نقش‌هایی که بازی کرده بشدت همخوانی دارد و شاید به خاطر همین است که او در بیشتر فیلم‌های ایرانی جای خودش حرف می‌زد.او در کارتن‌های «پت پستچی»، «گربه‌های اشرافی» «سیندرلا» و «سفید برفی و هفت کوتوله» حرف زده است.

خسرو خسروشاهی؛ متولد: ۱۳۲۰ / شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۴۰
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47767.jpg
شاید اگر شوهر خواهرش (احمد رسول‌زاده) دوبلور نبود، خسروشاهی هم هیچ وقت سر از استودیو دوبله در نمی‌آورد.صدای خسروشاهی روی آلن دلون و آمیتاب باچان این قدر تثبیت شده است که وقتی دوبلور دیگری جای او حرف بزند، به نظرمان نچسب می‌آید. او به جای بازیگرانی مثل بیژن امکانیان، ابوالفضل پورعرب، جهانگیر الماسی و پرویز پورحسینی هم حرف زده است.

جلال مقامی؛ متولد: ۱۳۲۰ ‌/‌ شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۳۷
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47766.jpg
فکرش را بکنید یک نفر چیزی حدود ۵۴ سال پشت میز دوبله در استودیو بنشیند و جای رابرت ردفورد در «بوچ کسیدی و ساندنس کید» گرفته تا عمر شریف در «لورنس عربستان» حرف بزند، بازی کند و نقش‌ها را در جعبه جادویی زنده کند.جلال مقامی برخلاف پیشکسوت‌های دوبله چهره‌اش برای ما آشنا بود. او سال‌ها مجری برنامه «دیدنی‌ها» بود و برای همین هم مردم با صدا و چهره او آشنا بودند.مقامی در «ارتش سری» و «لبه تاریکی» حرف زده است. او در «هشدار برای کبری ۱۱» به جای سمیر حرف می‌زد.سریالی اکشن و پر زد و خورد که صدای جوان مقامی بخوبی روی شخصیت سمیر نشسته بود. جدای از اینها مقامی در سریال «شرلوک هلمز» به جای کارآگاه سمج و تا حد زیادی لجباز حرف زده است.حالا او این روزها بشدت کم‌کار شده است، اما سریال‌هایی که او روی شخصیت‌های‌شان حرف زده است، این قدر ماندگار هستند که هنوز هم هر از گاهی از تلویزیون پخش می‌شود و صدای مقامی دوباره در گوش‌هایمان می‌پیچد.

ناصر طهماسب؛ متولد: ۱۳۱۸‌ /‌ شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۴۰
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47765.jpg
«من ناصر طهماسب هستم و به قول کافکا از کودکی یکسره به پیری رسیده‌ام و بین راه هیچ توقفی نداشته‌ام.» اینها را آقای دوبلور در معرفی خودش می‌گوید.آقای دوبلوری که برخلاف خیلی از پیشکسوت‌های دوبله چهره‌اش را خوب می‌شناسیم. مرد خوش‌صدایی که از اوایل دهه ۴۰ کار دوبله را شروع کرد و به جای معروف‌ترین شخصیت‌های فیلم‌های ایرانی و خارجی حرف زده است.از «کمال‌الملک» و «هزار دستان» علی حاتمی گرفته تا «ارتش سری»، «بینوایان»، «مظنونین همیشگی» و «یوگی» در کارتون یوگی و دوستان.او در سریال «هزار دستان» به جای ابوالفتح با لهجه ترکی صحبت می‌کند. طهماسب این قدر ماهرانه این کار را انجام می‌دهد که در همان زمانی که سریال پخش می‌شد، خیلی‌ها سراغ صاحب صدا را می‌گیرند.سکانس وداع ابوالفتح و همسرش با گویندگی طهماسب و شمسی فضل‌اللهی که هر دو با ته لهجه ترکی غلیظ صحبت می‌کنند، ماندگار شد.

منوچهر والی‌‌زاده؛ متولد: ۱۳۱۹‌ /‌ شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۳۸
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47764.jpg
والی‌زاده در سال‌های ۱۳۳۸ـ۱۳۳۷ یعنی از دوران دبیرستان بعد از چند تئاتر آماتوری راهی تاتر تهران شد و در نمایشنامه‌ای نقش کوتاهی را بازی کرد.او بعد از آشنایی با منصور متین که از هنرمندان تئاتر و دوبلاژ فیلم بود، به استودیوی شاهین فیلم برای دوبله دعوت شد.بعد از بازی در چند فیلم کوتاه به علی کسمایی معرفی شد و چند سال با او همکاری کرد و بعد از مدتی در فیلم «دختر بنفشه فروش» به جای نقش اول فیلم «هل فرر» حرف زد. سال ۱۳۴۰ از طریق خانم تاجی احمدی به امین امینی معرفی شد.والی‌زاده چند سال بعد با بازی در فیلم «خداداد» راهی سینما شد. او در «پالپ فیکشن» تارانتینو به جای جان تراولتا، در «پدر خوانده ۲» به جای رابرت د نیرو و در «مسیر سبز» به جای تام هنکس حرف زده است اما ما والی‌زاده را با لوک خوش‌شانس می‌شناسیم؛ کابوی اسب‌سواری که خیلی از ظهر جمعه‌های ما با آن گذشت.

نصرالله مدقالچی؛ متولد: ۱۳۲۰ / شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۴۳
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47763.jpg
۱۷ ساله بود که پایش به استودیوی دوبله باز شد. با صدای بمی داشت از همان روزها پای ثابت اتاق دوبله در استودیوی عصر طلایی شد.شاید اگر این صدای بم و کمی خشن را نداشت به جای این که نقش‌های منفی را حرف بزند، شخصیت‌های مثبتی هم برای این که جای‌شان حرف بزند، پیدا می‌شد.ابوسفیان در فیلم «محمد رسول‌الله (ص)» از شخصیت‌هایی است که او با صدای بمش حرف زده است.البته این طور هم نیست که ما مدقالچی را با شخصیت‌های منفی بشناسیم. چون اگر یک دهه شصتی واقعی باشید و همه ظهرهای جمعه‌تان را پای کارتن‌های تلویزیون گذاشته باشید، آن وقت با شنیدن اسم مدقالچی دکلمه اول «آن شرلی» در گوش‌های‌تان می‌پیچد.

حسین عرفانی؛ متولد: ۱۳۲۱‌ /‌ شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۴۰
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47762.jpg
فکرش را بکنید اگر حسین عرفانی جای همفری بوگارت در «کازابلانکا»، «شاهین مالت» یا «گذرگاه تاریک» حرف نمی‌زد، چیزی از شخصیت همفری بوگارت جا می‌ماند؟ اصلا شاید اگر همفری بوگارت صدای حسین عرفانی را روی خودش بشنود، ترجیح بدهد بوگارتی با صدای حسین عرفانی باشد! البته در تاریخ سینمای جهان کسی نیست که حسین عرفانی جای او حرف نزده باشد.از اورسن ولز در «اتللو بیگانه» گرفته تا ساموئل جکسون در «پالپ فیکشن»، آنتونی کویین، کلارک گیبل، رابرت شاو، شون کانری و مارلون براندو.در بین بازیگران ایرانی هم جای فرامرز قریبیان و جمشید هاشم‌پور حرف زده است.

داوود نماینده؛ متولد: ۱۳۲۹‌ /‌ شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۵۵
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47761.jpg
داوود نماینده ۱۸ سال بیشتر نداشت که در امتحان دکلمه و فن بیان در تهران اول شد. آن زمان هنوز تلویزیون بین مردم این قدر فراگیر نشده بود، برای همین هم رتبه‌های خوب امتحان به رادیو معرفی می‌شدند.بعد از این که نماینده راهی رادیو شد، زیر نظر خانم پژوهش و آقای مانی ـ که از استادان گویندگی آن زمان بودند ـ آموزش‌های لازم را دید و گویندگی را آغاز کرد.او بعد از انقلاب به عنوان مجری به تلویزیون آمد و مقابل دوربین صدا و سیما نشست. نماینده بیشتر دوبلور فیلم ‌های مستند است و صدای او را بیشتر در این فیلم‌ها شنیده‌ایم. اما جدای از فیلم‌های مستند او در «آرزوهای بزرگ» و به جای تناردیه در «بینوایان» حرف زده است.

صادق ماهرو؛ متولد: ۱۳۱۸‌ /‌ شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۴۰
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47760.jpg
هیچ‌کدام از دور و بری‌های او هم فکر نمی‌کردند آن گوریل دل‌نازک که روی یک ماشین فسقلی بیگلی بیگلی می‌نشست، مرد ریز نقش و کم‌حرفی باشد.صادق ماهرو یکی از دوبلورهای کمدین آن زمان بود که به قول خودش برای بامزه شدن کار، خود وی دیالوگ‌هایی اضافه می‌‌کرد.ماهرو سال ۶۳ به آلمان رفت و بعد در اوایل دهه ۸۰ دوباره به ایران برگشت. حالا او جزو یکی از پیشکسوتان هنر دوبله است و به جای بیشتر کاراکترهای کارتونی حرف زده است.

فهیمه راستکار؛ متولد: ۱۳۱۲ / شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۳۵
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47769.jpg
در عجیب بودن فهیمه راستکار همین بس که بدانید او همسر نجف دریابندری، نویسنده و مترجم، است. راستکار چیزی حدود ده سال (از اواخر دهه ۳۰ تا اوایل دهه ۴۰) با گروه دوبله‌ای در ایتالیا همکاری کرد.در سال‌های دهه ۳۰ به تئاتر آمد و بازی در «آنتیگونه» و «باغ آلبالو» را تجربه کرد. بعد راهی سینما شد و با بازی در فیلم‌های مختلف تجربه‌های متفاوتی را از سر گذراند. او در «محموله» (۱۳۶۶) سیروس الوند بازی کرد.بعد به پیشنهاد مرضیه برومند با او در «الو، الو من جوجو‌ام» (۱۳۷۲) جلوی دوربین رفت. راستکار با داریوش فرهنگ در «روانی» (۱۳۷۶) بازی کرد.او در «ستاره‌ها» (۱۳۸۳) جلوی دوربین فریدون جیرانی هم رفته است تا کارنامه سینمایی‌اش را پر و پیمان کند. فهیمه راستکار روی شخصیت خانم مارپل حرف زده و صدایش را در کنار نقش‌هایش ماندگار کرده است.

عباس نباتی؛ متولد: ۱۳۲۱‌ /‌ شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۴۱
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47759.jpg
علی کسمایی هیچ فکرش را نمی‌کرد جوان نوزده ساله‌ خوزستانی که سال ۴۱ پشت میکروفن استودیو مولن‌روژ نشست، روزگاری یکی از پیشکسوتان دوبله ایران شود.عباس نباتی در تیر ماه همان سال پشت میز دوبله نشست و صدایش در فیلم «مادام کاملیا» در سینماهای ایران پخش شد.تک‌نقش‌های نباتی همین طور ادامه داشت تا این که بعد از چند سال او به یکی از حرفه‌ای‌های دوبله در ایران شناخته شد.حالا او هم مدیر دوبلاژ بود و هم جای خیلی از شخصیت‌های کارتونی حرف می‌زد. از ژنرال ای‌کیو‌سان گرفته تا بل در «بل و سباستین» .

بهرام زند؛ متولد: ۱۳۲۳ / شروع حرفه‌ای دوبله: ۱۳۴۴
http://www.farhangnews.ir/sites/default/files/content/images/story/12-11/11/13100-47758.jpg
اگر یک بعدازظهر پاییزی در تاکسی لم داده‌اید و در ترافیک به خیابان باران زده زل زده‌اید، بعد یک دفعه صدای «ناوارو» را از صندلی جلو می‌شنوید که در گوشی تلفن فهرست خریدش را مرور می‌کند، هیچ تعجب نکنید.صاحب صدا بهرام زند است که حدود ۵۰ سالی است پشت میز دوبله می‌نشیند و به شخصیت‌های سینمایی و تلویزیونی جان می‌دهد.زند که سابقه بازی در «کوچک جنگی» را هم دارد، در خیلی از سریال‌های ایرانی حرف زده است. سریال‌هایی مثل امام علی(ع) و مدار صفر درجه که طرفداران زیادی هم داشت.

 

عکسها و بیوگرافی ستارگان دوبله ایران

منبع:cinemavfx

پارس وی دی اس

درباره‌ی فان جو

منو به حال من رها نکن تو که برای من همه کسی اگه هنوزم عاشق منی چرا به داد من نمی رسی....

حتما ببینید

قسمت آخر سریال پرنده خوش اقبال Erkenci Kuş پرنده سحر خیز

قسمت آخر سریال پرنده خوش اقبال Erkenci Kuş پرنده سحر خیز قسمت آخر سریال پرنده …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *